viernes, 13 de enero de 2006

Aviso (traducción libre).

Cuando sea vieja voy a vestirme de lila
con ese sombrero rojo que no combina
ni me sienta bien.
Y me voy a gastar la pensión en el bingo
y en jugar al chinchón con las amigas
y luego diré que no tengo para una lata de sardinas.
Y voy a zamparme todo en las inauguraciones
y degustaciones de supermercados varios
y a tocar los timbres de todo el vecindario
y a arrastrar el bastón, sí, a mi edad,
por todas las rejas de los parques públicos
para compensar toda esa sobriedad
que tuve de jovencilla.
Y voy a mojarme en zapatillas
bajo la lluvia
y a coger flores en los jardines de otra gente
y a aprender a escupir.
Tú ponte esas camisas horribles
y engorda
y cómete tres kilos de salchichas
de una sentada
o sólo pan con aceite durante una semana
y colecciona bolis y lápices y posavasos,
todo revuelto en cajas.
Pero ahora debemos vestir de forma decente
y dar buen ejemplo a los nenes.
Leer el periódico, invitar a amigos a cenar...
Pero, ¿y si empezara a practicar ya
un poco?
Para que los que me conocen
no se asusten ni les dé un telele
el día en que sea vieja
y, de repente,
empiece a vestirme de lila.

(Traducción libre de "Warning", un poema de Jenny Joseph.)
A ver si este poema os gusta más, porque en el otro que puse, Poesía, no me dejásteis comentarios. :-)

2 comentarios:

Alucard dijo...

Me ha gustado, ke kuriosa, yo solo estoy akostumbrado a los temas klásikos jeje.
Una ke me gusta mucho a mi es "La canción de amor de J. Alfred Prufrock" aunke es un poko rara. Es de T.S. Eliot, asike tu puedes echarle un vistazo a la original, xo yo solo la entiendo si es en español, komo akí por ekemplo
http://www.marinelly.com/mujer23.html

Un saludo!

amelche dijo...

Estudiamos "La canción de amor de J.Alfred Prufrock" en 3º de carrera (hice Filología inglesa) y me gustó mucho. Sobre todo, eso de: "And indeed there will be time for a hundred indecision, visions and revisions before the taking of a toast and tea". "Y, desde luego, habrá tiempo para cientos de indecisiones, visiones y revisiones antes de tomar una tostada y té." (Cito de memoria y lo traduzco.)
También me gustó "The waste land" (La tierra baldía) pero era complicada porque mezclaba otros idiomas, no recuerdo bien si sánscrito o algo así.
En cuanto a la de Jenny Joseph original, creo que poniendo "Warning, Jenny Joseph" te pueden salir muchas páginas web en cualquier buscador. No sé si hay traducción "oficial" al español, la mía es más una adaptación, porque lo del bingo, el chinchón y el pan con aceite lo vi más español para entrar más en el ambiente del poema y alguna otra cosilla también cambié. :-)